中国经济观察网 | 手机客户端 |
当前位置: 首页 > 新闻

技术赋能新翻译时代,传神语联助力跨语言信息转化

作者:宋玉    栏目:新闻    来源:中国经济观察网   发布时间:2022-02-26 15:20   阅读量:8634   会员投稿

内容摘要:在日益频繁的国际交流上,无障碍的语言沟通变得越发重要。实现任意时间、任意地点、任意语言的无障碍自由沟通是人类追求的一个梦想。也是全球化、数字化背景下的一个行业缩影。对于跨语言沟通来说,翻译承担着至关重要的角色。随着世界在各领域的全球化发展,...

在日益频繁的国际交流上,无障碍的语言沟通变得越发重要。实现任意时间、任意地点、任意语言的无障碍自由沟通是人类追求的一个梦想。也是全球化、数字化背景下的一个行业缩影。

对于跨语言沟通来说,翻译承担着至关重要的角色。随着世界在各领域的全球化发展,各国之间互相交流的方式也越来越多,全球化的交流需求是大趋势。企业走出国门,文化走向国际,这些背后都需要精准的翻译进行有力的支撑。

翻译为跨语言信息转化搭建沟通桥梁

不管是国内的企业还是文化产品,走向国际面临最大的问题可能就是不同的语言文化。跨语言的背后是跨文化的深层问题,不同文化背景下对于事物的认知会出现认知偏差。比如一家企业进行海外业务拓展,首先要做市场调查工作,但是面对不同的语言和文化,这项基础工作的开展也会变得非常艰难。因此,专业、快速的翻译是非常必要的。

翻译作为文化传播当中重要的一环,作为产业生态来讲,有着明确的角色分工与流程把控,通常来说大体流程可分为文稿分析-筛选译员-翻译-校对-交稿。其中,“人”是主力,尤其是翻译专家,能够充分重视语言中不同文化间的相似和差异,综合时代背景进行十分精准且具备人文精神的翻译。

传统翻译模式难以满足市场需求

数字化时代技术发展迅猛,翻译对象也从原先的文献、投标文件等等,逐渐转变为了更为生活化的场景,翻译更多的变为本地化、碎片化需求。场景和需求对象的转变让传统翻译纯人工的作业模式暴露出了局限性,也逐渐无法完全满足市场中所有的需求量。这个时候机器翻译迎来了繁荣时刻。

一篇短文的翻译,普通人工翻译至少需要几个小时,而机器翻译只需要花费几分钟,甚至几秒钟即可完成。但机器翻译的效果终究还无法做到完美满足大部分对专业度要求比较高的客户,他们不仅要求翻译速度要快,同时翻译出的内容也要极具内涵,这是单独的机器翻译无法做到的。

人工翻译精准,效率低、成本高;机器翻译快,但精度不够无法适配除日常生活外的翻译场景需求。两种翻译模式在目前都无法真正实现互联互通的场景化应用,这也让语言服务陷入质量和效率不能两全的窘境。

跨语言信息转化需求增加,传神语联引领新翻译时代到来

面对日益增加的市场需求,翻译模式破局焕新已成为必然。传神语联基于多年资源沉淀,整合语言服务的产业链,用技术优化翻译的整体流程,重点围绕产能组织调度、人机共译等方向进行研发突破,已初步形成自己的技术护城河。

传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发了IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。

基于底层AI技术实现对译前处理、产能资源对接、翻译处理、译后处理全链条AI赋能,对于任务分配整个流程确保在5分钟以内完成。支持一篇稿件2000人同时在线作业,在产出上,100,000字级别稿件交付周期以小时为单位,1,000,000字级别稿件交付周期以天为单位,10,000,000字级别稿件交付周期以周为单位,极大提升产业效能。

新翻译时代下,传神语联正在打造高度协同的全新作业模式,跳脱原有翻译框架突破传统模式,探索一条独特的产业路径,形成体系化、高效的语言服务供应链,促进行业快速进入新翻译时代。

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。